문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 자주 틀리는 외래어 (문단 편집) === 발음이 아니라 외국어 문자 표기만 접한다 === 외국어를 ‘발음’이 아닌 ‘표기된 문자’로 접해서 생기는 오류도 많다. 특히 [[영어]]에서 이런 문제가 두드러지는데, 모음 /a, e, i, o, u/를 한글 /아, 에, 이, 오, 우/에 대응되는 것으로 생각하고 적당히 읽는 경우가 많다. 그러나 이런 생각은 [[라틴어]]의 영향을 많이 받은 몇 [[로망스어군]] 언어를 표기할 때는 잘 먹힐지 모르나 [[표기 심도|철자와 발음이 따로 노는]] 영어에선 거의 통하지 않는다. 만일 [[이탈리아어]]나 [[스페인어]]가 세계 공용어기만 했어도, 이런 문서는 만들어지지 않았을지도 모른다. generation → 제'''네'''레이션[* 바른 표기는 제'''너'''레이션.]이나 Cameron → '''카메론'''[* 바른 표기는 캐머런.] 등을 예로 들 수 있다. 이는 [[일본어]] 표기에서도 비슷하게 나타난다. 쓰인 글자에 이끌려 [[장음 표기]]법에서 벗어나 ひょうどう(hyoudou) → 효'''우'''도'''우'''(바른 표기는 '[[효도]]')로 표기하는 것이 그 예이다. 실제로 발음을 들어본다면 이렇게 쓰진 않았을 것. 반면 도쿄를 뜻하는 東京(とうきょう, toukyou)는 토우쿄우로 오기되는 경우가 적다. 많이 보아 익숙하기 때문이다. 결국 발음과 표기 사이의 차이로 생기는 오류는 외국어의 발음에 익숙지 않음에 기인한다고 볼 수 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기